Побег в Тоскану [litres] - Кэт Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Бабушка (ит.).
2
Лидия Менапаче (1924–2020) – участница Сопротивления, сенатор от Партии коммунистического возрождения. Ада Гобетти (1902–1968) – журналистка, антифашистка. Тина Ансельми (1927–2016) – первая женщина-министр в истории Итальянской Республики. В годы Второй мировой войны связная партизанского отряда. Карла Каппони, «Маленькая англичанка» (1918–2000), – политик, в годы Второй мировой войны участница партизанского движения. Россана Россанда (1924–2020) – журналистка, участница Сопротивления, левый политик, деятельница феминистского движения. – Здесь и далее примеч. перев.
3
Еженедельный орган троцкистского Коммунистического союза.
4
Да ладно! (ит.)
5
В Италии обязательной являлась лишь младшая средняя школа, в которой учились до 14 лет.
6
Алессандро Франческо Томмазо Мандзони (1785–1883) – итальянский писатель-романтик.
7
Сокровище (ит.).
8
Кретин (ит.).
9
Сливочное масло с сахаром и коньяком (бренди, виски или другим крепким алкоголем) – популярное дополнение к рождественским десертам.
10
До встречи (ит.).
11
Английская журналистка, писательница, автор любовных романов.
12
Землевладелец, представитель низшего слоя шотландского (нетитулованного) дворянства.
13
И у нее во Флоренции никого? (ит.)
14
Ни парня, ни родных, ни друзей? (ит.)
15
Она даже не говорит по-итальянски (ит.).
16
Мой итальянский немного заржавел, но я снова начала заниматься (ит.).
17
Тори прекрасный человек. Она писательница (ит.).
18
Два кофе. – Конечно (ит.).
19
Спасибо (ит.).
20
Тариф для нерезидентов (ит.).
21
Открытый, доступный (ит.).
22
Фильм Найджела Коула (2010) о женской забастовке швейного цеха концерна «Форд» в 1968 г. Результатом забастовки стало принятие в Британии Акта о равной оплате.
23
Как дела? (ит.)
24
Телеигра, выходящая во многих странах мира, в которой есть этапы, где участники проводят бизнес-сделки.
25
Что-нибудь еще?
26
Односолодовый виски с шотландского острова Скай.
27
Самые безумные гонки в мире (ит.).
28
Песня Боба Дилана (1969), которую исполняли многие музыканты.
29
Облава (ит.).
30
Британская организация по управлению правами писателей.
31
Старейшая студенческая газета Оксфордского университета.
32
Дворец и национальный музей, старейшее общественное здание Тосканы (середина XIII в.).
33
Джамболонья (Джованни да Болонья, 1529–1608) – фламандский скульптор, работавший в том числе во Флоренции, представитель школы маньеризма.
34
Анита Брукнер (1928–2016) – английская писательница, историк искусства, автор романа «Отель у озера».
35
Описанный в повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
36
Боже (ит.).
37
Джеймс Саймон Уоллис Хант (1947–1993), английский гонщик, чемпион «Формулы-1» (1976).
38
Звездные автогонщики, из которых двое – Коллинз и Аскари – погибли в 1950-е годы.
39
Гонка, которая проходит в Палермо с 1906 года.
40
Итальянские гонщики 1920–1950-х годов. Энцо Феррари – основатель автомобильной компании «Феррари», создатель одноименной гоночной команды.
41
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас (Евангелие от Иоанна, 16:22).
42
…И мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца (лат., Евангелие от Иоанна, 1:14).
43
Возблагодарим Господа (лат.).
44
Комиссар Сальво Монтальбано – герой итальянского телесериала по романам Андреа Камиллери.
45
Мудак (сицил.).
46
Матерь божья, господи (сицил.).
47
Тацио Нуволари (1892–1953) – итальянский гонщик.
48
Оборонительный рубеж гитлеровской армии, также – «Зеленая линия».
49
Спокойной ночи (ит.).
50
Спокойной ночи, милая (ит.).
51
Вот (ит.).
52
Невежа (ит.).
53
Боже мой (ит.).
54
Жан-Жак Гросман (1918–1951).
55
Организация помощи еврейским эмигрантам.